영어 고전 읽기 세미나가 시작되었습니다. 첫 시즌에는 D.H 로렌스와 버지니아 울프의 에세이 네 편을 함께 읽습니다. 이번 시간에 읽은 작품은 로렌스의 “Morality and the novel” 입니다. 로렌스는 화려하지 않은 어휘들로 삶과 예술과 소설에 관한 깊은 이야기를 들려줍니다.
매주 세미에서는 마음에 남는 문장을 뽑아 암송하려고 합니다. 저희가 뽑은 문장들 중에서 마음에 남는 구절들을 한주간 함께 암송해보시면 어떨까요?^^
The business of art is to reveal the relation between man and his circumambient universe, at the living moment. As mankind is always struggling in the toils of old relationships, art is always ahead of the “times,” which themselves are always far in the rear of the living moment.
예술의 관심은, 생동하는 순간에, 인간과 그를 둘러싸고 있는 우주의 관계를 표현해 내려고 하는 것이다. 사람들은 항상 지나간 인연의 늪에서 빠져나오려고 분투하고 있기에, 예술은 항상 시대를 앞서간다. 시대는 항상 생동하는 순간보다 뒤처져 있다. (동주샘)
The vision on the canvas is a third thing, utterly intangible and inexplicable, the offspring of the sunflower itself and van Gogh himself. The vision of canvas is forever incommensurable with the canvas, or the paint, or van Gogh as a human organism, for the sunflower as a botanical organism.
고흐의 해바라기 그림은 해바라기 그 자체와 고흐 그 자체 사이에서 생성된, 무형적이고 설명할 수 없는 제 3의 것이다. 해바라기 그림은 캔버스나 물감, 인간으로서 고흐, 식물인 해바라기와는 현격한 차이가 있다. (윤순샘)
Man and the sunflower both pass away from the moment, in the process of forming a new relationship. The relation between all things changes from day to day, in a subtle stealth of change. Hence art, which reveals or attains to another perfect relationship, will be for ever new.
인간과 해바라기 모두 새로운 관계를 형성하는 과정 중에 그 순간을 지나간다. 모든 것들 사이의 관계가 미묘한 변화의 잠행 속에서 날마다 변한다. 그러므로 예술은, 또다른 완벽한 관계를 드러내거나 획득하는데, 그것은 영원히 새로울 것이다. (지안샘)
At the same time, that which exists in the non-dimensional space of pure relationship is deathless, lifeless, and eternal. That is, it gives us the feeling of being beyond life or death.
그와 동시에, 순수한 관계의 비차원적인 공간에 있는 것은 죽음도 삶도 없으며 영원하다 즉, 그것은 삶과 죽음 너머 있다는 느낌을 전해준다. (반디샘)
We say an Assyrian lion or an Egyption hwak's head "lives." What we really mean is that it is beyond life, and therefore beyond death. It gives us that feeling. And there is something inside us which must also be beyond life and beyond death. Since that "feeling " which we get from an Assyrian lion or Egyption hwak's head is so infinitely precious to us. As the evening star, that spark of pure relatoon between night and day, has been precious to man since time began.
우리는 아시리아 사자나 이집트 매의 머리를 "살아있다."고 말한다. 실제로 그것은 삶을 넘어섰고 죽음을 초월했다는 의미이며 우리에게 그런 느낌을 준다. 우리 안에도 삶과 죽음을 초월한 어떠한 것이 있음에 틀림없다. 왜냐하면 아시리아 사자나 이집트 매의 머리에서 우리가 받은 느낌은 우리에게 무한히 소중하기 때문이다. 이는 밤과 낮 사이의 불꽃같이 순수한 관계인 저녁별처럼 시간이 시작된 이래로 인간에게 소중히 여겨져 왔다. (형화샘)
As the evening star, that spark of pure relation between night and day, has been precious to man since time began.
낮과 밤 사이의 순수한 관계의 불꽃인 저녁 별이 태초이래로 인간에게 소중했던 것처럼. (현정샘)
But the novel, no. The novel is the highest example of subtle inter-relatedness that man has discovered. Everything is true in its own time, place, circumstance, and untrue outside of its own place, time, circumstance. If you try to nail anything down, in the novel, either it kills the novel, or the novel gets up and walks away with the nail.
그러나 소설은 그렇지 않다. 소설은 인간이 발견한, 미묘한 상호 관련성을 가장 잘 보여주는 사례이다. 모든 것은 그것이 생겨난 시간, 공간, 상황에서는 유효하고 그 시간, 공간, 상황을 벗어나면 그렇지 않다. 소설에서 무언가를 획일적으로 규정하려 든다면, 소설은 죽거나, 그 규정하려는 것과 함께 사라져버린다. (종범샘)
Love is a great emotion. (...) But no emotion is supreme, or exclusively worth living for. All emotions go to the achieving of a living relationship between a human being and the other human being or creature or thing he becomes purely related to.
사랑은 위대한 감정이다. 그러나 어느 감정도 최고일 수 없고, 오직 그것만이 살아갈 가치를 주는 것도 아니다. 모든 감정들은 사람과 순수하게 관계지어지는 다른 사람, 생물, 물건 사이의 살아 있는 관계를 이루는 데 일조하기 때문이다. (휵샘)
와아... 이렇게 모아 보니 다 주옥같네요 ^^