영어 고전 세미나 두 번째 시간에는 로렌스의 에세이 “Morality and the Novel”을 끝까지 읽었습니다. 로렌스는 삶이라는 것이 주변 세계와의 관계(the relation between me and my circumambient universe)에서 끊임없이 떨리며 변화하는 섬세한 균형(the delicate, for ever trembling and changing balance)을 유지해나가는 것이라고 말합니다. 그것이 삶의 윤리(morality)이고, 소설의 윤리이기도 하다고요. 이번 주에도 조금 어려웠지만, 많은 생각을 하게 하는 문장들이 가득했습니다. 샘들이 뽑으신 문장들을 나눕니다.^^
“Morality and the Novel” 중에서
D.H. Lawrence (1885~1930)
⏵Life is so made that opposites sway about a trembling center of balance. The sins of the fathers are visited on the children. If the fathers drag down the balance on the side of love, peace and production, then in the third or fourth generation the balance will swing back violently to hate, rage, and destruction. we must balance as we go.
And of all the art forms, the novel most of all demands the trembling and oscillating of the balance. The sweet novel is more falsified and therefore more immoral, than the blood-and-thunder novel.
삶이란 진동하는 균형을 중심으로 양극단이 번갈아 흔들리도록 되어 있다. 선대의 죄는 자식들에게로 물려진다. 만약 아버지들이 사랑, 평화, 생산의 편에서 균형을 깨뜨린다면, 세대가 지날수록 균형은 분노, 증오, 파괴의 편으로 폭발적으로 흔들릴 것이다. 우리는 균형을 맞추며 나아가야 한다.
모든 예술 형식 중에서, 소설은 무엇보다도 이 떨리는 균형을 요구한다. 달콤한 소설은 폭력이 난무하는 소설보다 더 거짓되고, 그러므로 더 비도덕적이다. (동주샘)
⏵By life, we mean something that gleams, that has the fourth-dimensional quality. If the bank clerk feels really piquant about his hat, if he establishes a lively relation with it, and goes out of the shop with the new straw on his head, a changed man, be aureoled, then that is life.
삶이라 할 때, 우리는 4차원적 성질을 지닌, 어슴푸레 빛나는 무엇을 의미한다. 그 은행원이 그 모자에서 진정으로 짜릿함을 느꼈다면, 모자와 살아있는 관계를 형성하여 후광을 두른 채 다른 사람이 되어 가게를 나섰다면, 그건 삶이라고 할 수 있다. (윤순샘)
⏵Each time we strive to a new relation, with anyone or anything, it is bound to hurt somewhat. Because it means the struggle with and the displacing of old connexions, and this is never pleasant. And moreover, between living things at least, an adjustment means also a fight, for each party, inevitably, must “seek its own” in the other, and be denied. When, in the two parties, each of them seeks his own, her own, absolutely, then it is a fight to the death. And this is true of the thing called “passion.”
누군가 혹은 어떤 것과 새로운 관계를 맺으려 할 때마다 우리는 다소간 아픔을 느끼게 된다. 새로운 관계는 오래된 관계와의 투쟁이나 그것의 대체를 의미하므로 결코 유쾌하지 않다. 더욱이, 적어도 살아 있는 것 사이의 조정은 싸움을 뜻하는데, 각자는 불가피하게 다른 사람에게서 ‘자신의 것’을 찾게 되고, 또 그 과정에서 그것이 부정되기 때문이다. 두 사람이 상대에게서 절대적으로 자신의 것을 찾으려 한다면 그것은 죽음에 이르는 써움이 된다. 이는 ‘열정’이라 불리는 것에도 마찬가지로 적용된다. (종범샘)
⏵There is, however, the third thing, which is neither sacrifice nor the death: when each seeks only the true relatedness to the other. Each must be true to himself, herself, his own manhood, her own womanhood, and let the relationship work out of itself. This means courage above all things: and then discipline.
하지만, 희생하지도 않고 죽을 때까지 싸우지도 않는 제삼의 길이 있다. 각자가 타인에게 오직 진실한 관계만을 구할 때이다. 각각은 그 자신, 그녀 자신, 그 자신의 남성됨, 그녀 자신의 여성됨에 진실해야 하고, 관계가 자연스럽게 작용하도록 해야 한다. 이것은 그 무엇보다 용기를 의미하고, 그런 다음 훈련을 의미한다. (현정샘)
⏵Obviously, to read a really new novel will always hurt, to some extent. There will always be resistance. The same with new picture, new music.
완전히 새로운 소설을 읽는다는 것은 늘 어느 정도의 아픔을 동반할 것이다. 늘 저항감도 느낄 것이다. 이는 새로운 그림이나 음악에 대해서도 마찬가지다. (형화샘)
⏵And the relation between man and woman will change fore ever, and will for ever be the new central clue to human life. It is the relation itself which is the quick and the central to human life, not the man, nor the woman, nor the children that result from the relationship, as a contingency.
그리고 남자와 여자의 관계는 영원히 변할 것이며, 영원히 인간의 삶에서 중심이 되는 새로운 길잡이가 될 것이다. 중심적인 길잡이가 되는 것은 관계 자체이지, 남자도 여자도 아니고, 그 관계의 우연한 결과물인 아이들도 아니다. (반디샘)
⏵As for the bond of love, better put it off when it galls. It is an absurdity, to say that men and women must love. Men and woman will be for ever subtly and changingly related to one another; no need to yoke them with any "bond" at all.
사랑의 결속에 대해 말하자면, 그것이 고통스러울 때는 차라리 끊어버리는 것이 낫다. 남자와 여자가 반드시 사랑해야 한다고 말하는 것은 불합리하다. 남자와 여자는 영원히 미묘하게 변화하면서 서로 관계를 맺을 것이다. 어떤 결속이나 결박으로 얽어맬 필요가 없다. (휵샘)
⏵The novel is a perfect medium for revealing to us the changing rainbow of our living relationships. The novel can help us to live, as nothing else can: no didactic Scripture, anyhow. If the novelist keeps his thumb out of the pan.
소설은 우리에게 살아 있는 관계의 변화하는 무지개를 드러내는 완벽한 도구이다. 소설은 그 어떤 것도, 교훈적인 경전조차도, 할 수 없는 방식으로 우리가 삶을 살아가도록 도울 수 있다. 만약 소설가가 자신의 손을 저울에 두지만 않는다면. (지안샘)